一个年轻男子和一个年轻女子在同一条街道上的一家茶馆静静对坐。如果我必须讲述这个故事,我也许会提到他们面前白瓷杯子里浅绿的龙井,以及他们之间如湖水荡漾的沉默。茶室设在一家玉石店的楼上,红木桌椅靠着朱红漆就的窗子,窗外是早春淡薄的暖意。我也许会讲到她的快乐,她在望着他时心中升起的至深的亲切。但我不会描述他们眼睛里共同的悲伤——我不会描述那一刻的震动,当他的手臂终于穿过他们之间不可逾越的距离,他的手握住她的手指
 
Wing @ 2011-08-30 19:24

20110830

Black
like memory’s wound,
the eyes grub toward you
in a Crownland bitten
bright by heart’s teeth –
it remains our bed:

through this shaft you must come –
you come.

In the seed’s
sense
the sea stars you out, innermost, for ever.

An end to the granting of names,
over you I cast my fate.

-- Paul Celan, 14 Poems from Breathturn, translated by John Felstiner


 
Wing @ 2011-07-20 15:02

20110721

实际上虽然说是和自己有什么关系,也并没有什么关系。虽然说是共同认识的人那么多,之前还是对对方一无所知。所以写什么都显得浅薄,不过是心里有些东西被他人的生活触动了:真正的人生才刚刚在她眼前展开。四月份她才去看过丁香,那似乎是她第一次去法源寺。真正的死亡之所以让人无法面对,是因为谁都无法不去面对。

今天晚上可能会有雨。写下文字的这时候天色渐渐明亮,密云覆盖北京的天空。

这时候不能不带情绪,因为这并不发生在自己身上。等到不能不去面对的一刻,才格外需要冷静和直接。而冷静和理性并不是全无情绪,也许是坦然。


 
Wing @ 2011-07-18 14:52

20110719

没试过抢得这么凶的。真刀真枪。赌一把好了 :)




 
Wing @ 2011-06-25 20:38

20110625

Two English Poems
                          I

The useless dawn finds me in a deserted street-
corner; I have outlived the night.
Nights are proud waves; darkblue topheavy waves
laden with all the hues of deep spoil, laden with
things unlikely and desirable.
Nights have a habit of mysterious gifts and refusals,
of things half given away, half withheld,
of joys with a dark hemisphere. Nights act
that way, I tell you.
The surge, that night, left me the customary shreds
and odd ends: some hated friends to chat
with, music for dreams, and the smoking of
bitter ashes. The things my hungry heart
has no use for.
The big wave brought you.
Words, any words, your laughter; and you so lazily
and incessantly beautiful. We talked and you
have forgotten the words.
The shattering dawn finds me in a deserted street
of my city.
Your profile turned away, the sounds that go to
make your name, the lilt of your laughter:
these are the illustrious toys you have left me.
I turn them over in the dawn, I lose them, I find
them; I tell them to the few stray dogs and
to the few stray stars of the dawn.
Your dark rich life ...
I must get at you, somehow; I put away those
illustrious toys you have left me, I want your
hidden look, your real smile -- that lonely,
mocking smile your cool mirror knows.

II

What can I hold you with?
I offer you lean streets, desperate sunsets, the
moon of the jagged suburbs.
I offer you the bitterness of a man who has looked
long and long at the lonely moon.
I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts
that living men have honoured in bronze:
my father's father killed in the frontier of
Buenos Aires, two bullets through his lungs,
bearded and dead, wrapped by his soldiers in
the hide of a cow; my mother's grandfather
--just twentyfour-- heading a charge of
three hundred men in Peru, now ghosts on
vanished horses.
I offer you whatever insight my books may hold,
whatever manliness or humour my life.
I offer you the loyalty of a man who has never
been loyal.
I offer you that kernel of myself that I have saved,
somehow --the central heart that deals not
in words, traffics not with dreams, and is
untouched by time, by joy, by adversities.
I offer you the memory of a yellow rose seen at
sunset, years before you were born.
I offer you explanations of yourself, theories about
yourself, authentic and surprising news of
yourself.
I can give you my loneliness, my darkness, the
hunger of my heart; I am trying to bribe you
with uncertainty, with danger, with defeat.


- Jorge Luis Borges (1934)



 
Wing @ 2011-06-23 17:58

20110623

1.

燕燕于飞,差池其羽。之子于归,远送于野。瞻望弗及,泣涕如雨。
燕燕于飞,颉之颃之。之子于归,远于将之。瞻望弗及,伫立以泣。
燕燕于飞,下上其音。之子于归,远送于南。瞻望弗及,实劳我心。

2.

新城耿十八,病危笃,自知不起。谓妻曰:“永诀在旦晚耳。我死后,嫁守由汝,请言所志。”妻默不语。耿固问之,且云:“守固佳,嫁亦恒情。明言之,庸何伤!行与子诀!子守,我心慰;子嫁,我意断也。”妻乃惨然曰:“家无儋石,君在犹不给,何以能守?”耿闻之,遽握妻臂,作恨声曰:“忍哉!”言已而没。手握不可开。妻号。家人至,两人攀指,力擘之,始开。
耿不自知其死,出门,见小车十余两,两各十人,即以方幅书名字,粘车上。御人见耿,促登车。耿视车中已有九人,并己而十。又视粘单上,己名最后。车行咋咋,响震耳际,亦不自知何往。俄至一处,闻人言曰:“此思乡地也。”闻其名,疑之。又闻御人偶语云:“今日劓三人。”耿又骇。及细听其言,悉阴间事,乃自悟曰:“我岂不作鬼物耶?”顿念家中,无复可悬念,惟老母腊高,妻嫁后,缺于奉养;念之,不觉涕涟。又移时,见有台,高可数仞,游人甚夥;囊头械足之辈,呜咽而下上,闻人言为“望乡台”。诸人至此,俱踏辕下,纷然竞登。御人或挞之,或止之,独至耿,则促令登。登数十级,始至颠顶。翘首一望,则门闾庭院,宛在目中。但内室隐隐,如笼烟雾。凄恻不自胜。回顾,一短衣人立肩下,即以姓氏问耿。耿具以告。其人亦自言为东海匠人。见耿零涕,问:“何事不了于心?”耿又告之。匠人谋与越台而遁。耿惧冥追,匠人固言无妨。耿又虑台高倾跌,匠人但令从己。遂先跃,耿果从之。及地,竟无恙。喜无觉者。视所乘车,犹在台下。二人急奔。数武,忽自念名字粘车上,恐不免执名之追;遂反身近车,以手指染唾,涂去己名,始复奔,哆口坌息,不敢少停。少间,入里门,匠人送诸其室。蓦睹己尸,醒然而苏。觉乏疲躁渴,骤呼水。家人大骇,与之水,饮至石余。乃骤起,作揖拜伏;既而出门拱谢,方归。归则僵卧不转。家人以其行异,疑非真活;然渐现之,殊无他异。稍稍近问,始历历言其本末。问:“出门何故?”曰:“别匠人也。”“饮水何多”曰:“初为我饮,后乃匠人饮也。”投之汤羹。数日而瘥。由此厌薄其妻,不复共枕席云。

3. 

大多数时候人都在1和2两个状态之间取猫态。

4.

由于爱情的一种奇特交流,使我们双方都互相脱离了原型,必然地,情不自禁地,两个相爱的人各自依照对方的需求,尽力在模拟自己在对方心目中所见到的那个偶像……任何投入情网中的人没有不弃绝真诚的。 (纪德)



 
Wing @ 2011-06-22 22:22

20110622

各位:

请大家明天上午9:30前到实验室。县太爷10:20到,我们提前到位。副官甲,副官乙8:30到,试好PPT,随时听调整。龟田小队长一早在会议室安装好电脑。

都穿上匪军的统一服装。

具体安排如下:

县太爷先到会议室,听张麻子讲解。届时安排如下指战员到会议室,根据空位的情况增减人数。

召集人龟田小队长:匪兵甲,匪兵乙,匪兵丙,匪兵丁等

然后到实验室,由张麻子,副官甲,副官乙讲研究内容。届时匪兵戊在confocal室。匪兵己做分子实验(不发出声音的实验,如加样)。匪兵庚匪兵辛匪兵壬匪兵癸 [翻译者注:天干编完了怎么办!],在桌上看文献等。小喽罗甲,小喽罗乙在内屋做插枪头等不出声的工作。

其他匪兵在实验室外面,如果有师爷在外面,可以交谈,可以针对我们的战绩展览板讲解实验室工作。

实验室参观结束前,由山本小队长负责先带领外面的匪兵到楼下大厅出口处等候欢送县太爷,结束后所有的匪兵都到楼下欢送。

随时听候麻匪总司令部给大家的调整。

谢谢大家的配合。

总导演



 
Wing @ 2011-06-22 00:42

20110622

现在有一种理论强调理性而反对情绪化。提倡理性并不错。一九七九年我在长期搁笔后为自己新出的一本书写的后记中曾经这样说过:“目前正在方兴未艾的思想解放运动是具有怎样巨大的力量,它给我的最大鼓舞,就是那标志着理性再觉醒的实事求是的精神已经发出了新的呼声。”西方的启蒙运动在走出中世纪的黑暗时,正是把一切都放在理性的法庭上进行再认识、再估价的。我至今不能忘怀十年浩劫前夕,在那“山雨欲来风满楼”的寒夜里,灯下阅读潘恩《理性时代》时的内心激荡。我多么希望自己的祖国也会出现这样一个理性时代,摆脱长期以来在极左思潮下所形成的反理性的狂热和感情上的迷乱。可是,也许由于我长期从事文艺工作的缘故,我并不认为感情是不好的,更不能容忍否定感情的理智专横。感情是激发创造的动力,也往往成为导向理解的媒介。因为只有对某一对象发生血肉相关的感情,才更容易引起去理解这一对象的愿望,才更容易激发去理解这一对象的能力。所以我不能赞赏那种心如古井、超脱尘寰、不食人间烟火的隐逸高洁。至今我仍对鲁迅的《华盖集》序言深深感到共鸣。他说,虽然知道伟大人物能洞见三世,关照一切,历大苦恼,发大慈悲,离世间愈远,认识人间也愈深愈广,凡有言说也愈高愈大。但是,他说他只能像沾水小锋在泥土上爬动,救小创伤还来不及,没有余暇去达到心开意豁,平正通达的境界。我以为思想家或作家的参与意识以及对时代的使命感和责任感并不意味着丧失了独立人格和独立见解,更不等于放弃或冲淡艺术性。近来出现一种反对参与意识,认为只有远离社会生活,为学术而学术或为艺术而艺术的态度才能促使学术或艺术走上正规的观点,其实乃是一种矫枉过正的偏颇。

有人对样板戏产生了应有的义愤,这是可以理解的。相反,如果经历了那场浩劫而对样板戏竟引不起一点感情上的波澜,那才是怪事。据说,犹太王大卫的戒指上刻有一句铭文:“一切都会过去。”契科夫小说中的一个人物却反其意说,他要在自己的戒指上也刻上一句铭文:“一切都不会过去。”他认为,什么都不会毫无痕迹地湮灭;今天迈出的任何一步对于未来都会具有意义。是的,时间无法消灭过去。只有麻木的人才会遗忘。龚自珍作为我国近代史上最为敏感的思想家曾经说过:“灭人之国必先去其史。”人类有历史就是使人不要忘记。

一九八七年

(为纪念胡耀邦而作)


 
Wing @ 2011-06-20 13:15

20110620

“大家好,
       请问哪位同学借用了xx实验室用于破碎动物组织的搅拌机(九阳豆浆机),请尽快归还。
谢谢!”



 
日历
最新的评论
网志分类
· 所有网志
· 分析
· 代数
· 拓扑
· 几何
· 缺乏逻辑
· 未分类
站内搜索
友情链接
· 我的歪酷
· 诗凌
· linbird
· 周传
· 一凝
· 嵩婷
· 昌荣
· 立铭
· 莎莎
· 舒翩
· 林粼
· 陈波
· Jane
· 曹丹
· 思迪
· 晓春
· 远芳
· 维克
· 王颖
· 早早
· TLL
· 王茵
· 璐鹏
· 李菁
· 妤都
· 顾童
· 王倩
· 姜宇
· 罗慧
· 叶小菁
· 何晨
· 玟洁
· 泉滢
· 思韵
· 晓曦
· 王晓瑭
· 一鸣
· GXY
· 立健
· 叶莲
· Mia
· 无尘
· 一萌
· 静静
· 红蓓
· 靖雯
· Hong
· 李蹊
· 唐伊乔
· 光环
· 杨晖
· 张晨
· 李冰峰
· Shushu
· Sherry
· 仇子龙
· 张海天
· 海毅
· 汤梅捷
· 刘勋
· 柏宁
· 张璐
· 雅婷
· Susan
· 洁萍
· 杨洋
· 蔡菁
· 徐岸汀
· 欣颖
· Veronica
· 黑水仙
· Dilala
· 张娴
· 王蕾
· 丹叶
· 欣悦
· 茶马
· 安宁

订阅 RSS

0080601

歪酷博客